السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لاحظت في حلقات كونان ان الشخصيات بتضيف مقاطع على أسماء الأشخاص الآخرين
يعني ران لما تنادي كونان تناديه بــــ(كونان كون) و كونان ينادي ران بـــ(ران نيتشان) و بعض الأشخاص بينادو موري كوغورو بـــ(موري سان)
فبحثت عن معاني الإضافات دي
و لقيت موضوع
الشرح فيه عجبني
و فهمت معاني الألقاب
دا اقتباس من الموضوع اللي لقيته :
لما لقيت الموضوع جميل كدا قلت أفيدكم بيه كمان
أتمنى يكون أعجبكم
و إلى اللقاء في موضوع قادم
محدثكم : MR Kaito
لاحظت في حلقات كونان ان الشخصيات بتضيف مقاطع على أسماء الأشخاص الآخرين
يعني ران لما تنادي كونان تناديه بــــ(كونان كون) و كونان ينادي ران بـــ(ران نيتشان) و بعض الأشخاص بينادو موري كوغورو بـــ(موري سان)
فبحثت عن معاني الإضافات دي
و لقيت موضوع
الشرح فيه عجبني
و فهمت معاني الألقاب
دا اقتباس من الموضوع اللي لقيته :
أولاً .. المقدمة :
حتى نستطيع التحدث إلى الآخرين دون حرج ينبغي أن نخاطبهم بأسمائهم، لكن إضافة إلى ذلك فإن اليابانيين يدرجون بعض الألقاب التي لا بد أنكم سمعتموها كثيراً وربما تساءل البعض منكم عن معناها أو الفرق بينها ( مثل: كون، تشان، سان، ... الخ ).
واليوم بإذن الله نحاول التعرف على كيفية استخدام الأسماء لدى الخطاب مع الآخرين وكيف نضيف إليها الألقاب اليابانية المعروفة.
ثانياً .. الاسم الكامل:
اليابانيون ( مثل الأجانب )، يقدمون اسم العائلة على اسم الشخص. فمثلاً [ كودو شينيتشي ]: كودو هو اسم العائلة، شينيتشي هو اسم الشخص. وبنفس الطريقة [ إيدوغاوا كونان ]: إيدوغاوا هو اسم العائلة، كونان هو اسم الشخص. وهكذا
ثالثاً .. أي اسم نستخدم للخطاب؟
لا بد أنكم استغربتم أحياناً وأنتم تتابعون إحدى حلقات أو أفلام " المتحري كونان " من كيفية نداء الشخصيات لبعضها البعض.
فعلى سبيل المثال: نسمع [ هيجي ] ينادي [ كونان ] باسم عائلته: [ كودو ]، بينما تناديه [ ران ] و البروفسور [ آغاسا ] باسمه المباشر: [ شينيتشي ].
وبنفس الطريقة: [ كازوها ] تنادي [ هيجي ] باسمه مباشرة [ هيجي ] بينما يناديه المفتش [ ميغوري ] مثلاً باسم عائلته [ هاتوري ].
هذا يعني أن هناك سراً في الموضوع. فمتى نستخدم الاسم المباشر ( الأول ) ومتى نستخدم اسم العائلة؟
إياك أن تعتقد أنك تستطيع استخدام أي اسم!.. وإلا فالنتيجة قد تكون توبيخاً من [ كازوها ] وربما يكون حظك سيئاً وتحظى بعلقة ساخنة من [ هايبرا ]
في الواقع الأمر ليس صعباً لكنه يحتاج إلى تفصيل دقيق. ولنبدأ من منطلق أن اليابانيين يعتبرون الخطاب باسم العائلة نوعاً من التشريف ورفع مكانة المتحدث إليه.
إذن.. ضع في اعتبارك منذ الآن أن تنادي الجميع بأسماء عائلاتهم، ما عدا الحالات التالية:
1. حين يكون من تتحدث إليه صديق طفولتك مثل [ ران ] و [ شينيتشي ] فسيكون مستغرباً أن تناديه باسم العائلة، أنت صديقه ومثل أخيه فكيف تناديه باسم العائلة؟!
2. حين يكون من تتحدث إليه في سن ابنك أو حفيدك، ولهذا السبب نجد البروفسور [ آغاسا ] ينادي [ شينيتشي ] و [ آي ] و [ ران ] .. الخ بأسمائهم الأولى.
3. حين تكون شخصاً متعالياً على الآخرين وتظن نفسك متحرياً مشهوراً ( مثل [ كوغورو ] ) فستنادي [ شينيتشي ] باسمه الأول لأنك تكرهه وتظنه منافساً لك، فكيف تناديه باحترام؟!
4. حين تكون طفلاً ( أو تلميذاً في المدرسة الابتدائية ) فالمفروض أن تتصرف على سجيتك وتنادي زملاءك بأسمائهم مباشرة. وهكذا نسمع " مجموعة المتحرين الصغار " ينادون بعضهم [ أيومي ] ، [ ميتسوهيكو ] ، [ غينتا ] ، [ كونان ].. باستثناء [ آي ] طبعاً التي لا زالت تتصرف وكأنها فتاة راشدة ولا تناديهم إلا بأسماء عائلاتهم: [ يوشيدا ] ، [ تسوبورايا ] ، [ كوجيما ] ، [ إيدوغاوا ] / [ كودو ].
5. حين تريد أن تضيف لقب " تشان " أو " نيتشان " ( إلى الفتيات ) أو لقب " نـِـيتشان " ( إلى الشباب ).
ولهذا ينادي الصغار [ ران ] باسم [ ران - نيتشان ] ، و [ كونان ] ينادي [ هيجي ] باسم [ هيجي - نـِـيتشان ]. سنعود إلى موضوع الألقاب في نقطة تالية.
ملاحظة: هناك فرق في نطق " نيتشان " neechan ( الأخت الأكبر ) و " نـِـيتشان " niichan ( الأخ الأكبر )، لا تخطئ وإلا حظيت بعلقة ساخنة من [ هيجي ] إذا ناديته ( نيتشان neechan ) !!!
رابعاً .. الألقاب
كما أسلفنا في المقدمة، فاليابانيون غالباً لا يكتفون باستخدام الاسم فقط عند الخطاب، بل يضيفون إليه لقباً يناسب الشخص المتحدث والشخص المتحدث إليه. وإليكم بيان كل لقب من هذه الألقاب بالتفصيل:
1. سان san : هذا هو أكثر الألقاب شيوعاً، ويمكنك ترجمته إلى العربية بـ " السيد / السيدة ". أي حين نقول: [ موري - سان ] فإننا نقصد " السيد / السيدة موري " وهكذا..
غالباً تستخدم اسم العائلة حين تريد إضافة لقب " سان " إليه. حالات قليلة هي التي يستخدم فيها اسم الشخص الأول مباشرة بعده لقب " سان "، من هذه الحالات على سبيل المثال حين تنادي فتاة زميلتها في نفس الصف ( أو صف أصغر في نفس المدرسة ). ولعلكم تذكرون حين فقدت [ ران ] ذاكرتها في الفيلم الرابع، أصبحت تنادي [ سونوكو ] باسم [ سونوكو - سان ] و [ سونوكو ] ترد: " لا لا.. قولي [ سونوكو ] فقط ".
لا تنسوا أن هذا اللقب يضاف أيضاً إلى أسماء الأقارب، مثل: " أوتو - سان " ( أبي )، " أوكا - سان " ( أمي )، " أوجي - سان " ( عمي )... الخ.
تذكروا أن النون الساكنة لا تكاد تنطق لذا تسمعها أحياناً وكأنها " سا " فقط. مثل: " أوتوسا " ، " أوكاسا " ، " أوجيسا " ... الخ
2. ساما sama : هذا اللقب يفوق ( سان ) احتراماً، ويمكنك ترجمته إلى العربية بكلمة " حضرة السيد " مثلاً.
ربما سمعتم المذيع أو مقدم الحفلة يقول " مينَّا - ساما " ( أي: حضرات السادة )، لأن " مينـَّا " تعني: الجميع.
3. دونو dono : هذا اللقب يفوق لقب ( ساما ) احتراماً، أقدره في العربية بكلمة " مولاي " أو أقل منها بقليل.
تضاف إلى الوزراء مثلاً كما يضيفها الخدم إلى صاحب المنزل تعبيراً عن المبالغة في التقدير والاحترام.
4. كُون kun : هذا اللقب أيضاً من الألقاب الشائعة جداً في مسلسلات الأنمي، وللأسف لا أجد مقابلاً يكافئه في اللغة العربية. إجمالاً هذا اللقب يعطي نوعاً من التحبب والتودد للأولاد، لكن يمكننا النظر إلى كيفية استخدامه بالتفصيل:
- الأولاد الصغار والأطفال تناديهم باسمهم الأول " كون ". مثال: الكبار ينادون [ كونان - كون ] باستثناء [ كوغورو ] الذي لا يتوقع منه إلا قول " كوراااا !! " ( هاي !! )
( راجع المقطع رقم 1 من الملفات المساعدة )
- زميلك في الصف أو شاب في مثل سنك تقريباً أو أصغر تناديه باسم عائلته " كون ". مثال: [ سونوكو ] تنادي [ شينيتشي ] باسم [ كودو - كون ].
هام جداً: لا تناد الأكبر منك بهذا اللقب.. ولا تنادي الفتيات بعضهن بهذا اللقب أيضاً!!
- يستطيع الشاب أن ينادي بهذا اللقب فتاة أصغر منه بكثير ( لكنها ليست طفلة ) أو زميلة أقل منه رتبة في العمل مثلاً، فيضع اسم العائلة " كون ". فالمفتش [ ميغوري ] ينادي الشرطية [ ساتو ] باسم عائلتها " كون ": [ ساتو - كون ]. بينما ينادي [ ران ] باسمها الأول " كون ": [ ران - كون ] لأنها بمثابة ابنته، وكذلك هو الحال بالنسبة للبروفسور [ آغاسا ].
5. تشان chan : وهذا أيضاً من الألقاب الشائعة في الأنمي، وأيضاً للأسف لا أجد له مكافئاً في اللغة العربية. إجمالاً يمكننا القول إن هذا اللقب يضاف كنوع من التدليل والتودد. وهاكم تفصيل استخدامه:
- عند نداء طفلة صغيرة مثلاً، تستخدم الاسم المباشر " تشان ". فالكبار مثلاً ينادون [ أيومي ] بـ [ أيومي - تشان ].
- عندما تخاطب الفتيات بعضهن يضفن هذا اللقب إلى الاسم الأول من أسمائهن. [ ران ] تنادي [ كازوها - تشان ] ، و [ كازوها ] تنادي [ ران - تشان ].
ملاحظة: [ سونوكو ] و [ ران ] حالة استثنائية لأنهن مثل الأخوات أو صديقات العمر.
- حالة خاصة: تدلل الأمهات أولادهن الصغار بإضافة لقب [ تشان ] إلى تدليل لاسم الولد، وهذا ما يفسر مناداة والدة [ شينيتشي ] له باسم [ شين - تشان ]. هذه الحالة مشابهة لنا في العربية حين ننادي " محمد " مثلاً باسم " حمودي ".
- حالة أخرى: يضيفها الأولاد الصغار إلى أسماء الحيوانات كنوع من التدليل، ولو راجعتم الأوفا الأولى لسمعتم [ أيومي ] تنادي على قطة قائلة: " نيكو - تشان " ( نيكو: تعني قطة )، وهذه أيضاً تكافئ ما يدلل به الأولاد الصغار القطط لدينا بقولهم: " قطقوطة " مثلاً.
- الأولاد الصغار يضيفون هذا اللقب إلى أسماء الأقارب ( حتى لو كانوا رجالاً ) كنوع من الدلع. فمثلاً .. تسمع [ كونان ] ينادي [ هيجي ] قائلاً: " هيجي - نـِـيتشان ". ( حيث " نـِـيتشان " تعني : الأخ الأكبر أو في مقام الأخ الأكبر ).
6. يمكنك إضافة المهنة أحياناً للاحترام كبديل عن " سان ". فمثلاً.. [ كونان ] و [ ران ] ينادون " ساتو - كيجي " و " تاكاغي - كيجي " ( كيجي : تعني شرطي جنائي أو محقق ). أو حين ينادي البعض [ كوغورو ] قائلين: " موري - تانتي " ( تانتي : تعني متحر ). أو حين ينادي [ تاكاغي ] و [ ساتو ] المفتش [ ميغوري ] قائلين : " ميغوري - كيبُو " ( كيبُو : تعني مفتش الشرطة )... وهكذا
لما لقيت الموضوع جميل كدا قلت أفيدكم بيه كمان
أتمنى يكون أعجبكم
و إلى اللقاء في موضوع قادم
محدثكم : MR Kaito